25/11/08

Mauricio Molina Delgado

El grifo
humo que brota en la melena de los leones
sueño de mares verdes en la hecatombe de
carneros


has subido la escalera de mi cuerpo
has dado oxígeno a mi mente
visión de cuervos y de pinos

camino que riegan líquidas hierbas
visión sin visiones
animal de amor que camina
los bosques de cedro

he conseguido beber el mar de los tigres
la distancia inmensa de las distancias
el tiempo real de los relojes :
comprender al león profundo
que habita los corderos


Anima Maris
Los delfines no sabían que te amaba
ni los parques de la Habana
consagraban vino por nuestros amaneceres.

Disfruté en tu cuerpo,
Lloré camino al malecón
con la presencia salada del Caribe
Bailamos la canción de Compay
y dijimos amarnos los tres:
Vos, yo y la isla.

Es San José:
el olvido llueve con locura.
Sobre aburridos líquenes
Tiembla el corazón de los moribundos
amantes.
Los gatos Seréis como ángeles sin alas
especies y no cuerpos solitarios
Desde dioses persas
hasta siluetas en el fuego
Llorando entre torturas
pagando el pecado de ser hermosos
Habría desead que volvierais a ser brujas
compartir con vosotras
vino y lecho.

de
Abrir las puertas del mar

X
a la memoria de Alexander Abrahams
Delarm
mirar la música directamente a los ojos y hallar el iceberg. recorrer
sus manos por un camino de helechos y barcos perdidos. todos
los cuerpos se herrumbran al contacto del sol, del agua salada y
fría de los sueños. el mundo es el invierno, los amantes son
invierno y son invierno los agujeros de la noche.

la música que sostiene el cielo con sus ángeles y sus estrellas
improvisa canciones lentas y escritas con frío.

---
la mesa es el icono profano
la espera de los candelabros.
la mesa es un ídolo sin barbas
sin alas.
es el reloj sin manos
la lejanía del mar
la esclavitud del loco.
una mesa sola
aguardando la mañana.

Este primer grupo de poemas pertenece al libro abrir las puertas
del mar. Traen todos un titulo en japonés. Aquí pongo el título
(jiragana), la descripción fonética (romanji) y la traducción,
porque en el poema solo aparecería el título.
Yume (Sueño)
Umi (Mar) うみ
Hoshi (Estrella) ほし
Yuki (Nieve) ゆき
Kumo (Nube, Araña) くも
Yoru (Noche) よる
Ame (Lluvia) あめ
Natsu (Verano) なつ
Namida (Lágrima) なみだ

ゆめ
el ojo cuelga y se derrama sobre el lecho
una mujer se desnuda
y luego nada bajo las aguas
frías del iris

うみ
Atrás del mar
el horizonte se desnuda
con su forma de beso

ほし
siembro estrellas sobre la tierra del jardín
miro las flores iluminando la noche.

ゆき
en el sitio exacto
donde tu cuerpo cayó sobre la nieve
el calor del sol
ha dibujado un tigre

くも
La nube que viaja hacia el oriente
por un capricho
de las palabras del viento
parece ahora
una araña

よる
Es de noche
Alguien cierra los ojos:
se hace de día

あめ
La lluvia
es la sed
del impaciente

なつ
El verano
es la hoja arrugada del otoño
que se mira al espejo.

なみだ
Dentro de la lágrima
un niño
(pequeño como grano de arroz)
llora y mira su rostro
reflejado en una gota.
Mauricio Molina Delgado. (San José, Costa Rica, en 1967.) Ha publicado
“Abominable libro de la nieve” (México, CONACULTA y Ed. Perro Azul 1999),
obra con la que obtuvo el Premio Sor Juana Inés de la Cruz 1988 y
“Maremonstrum” (Ed. Perro Azul 2000), mención honorífica del V Concurso de
Poesía Neruda 2000, convocado por la Municipalidad de Temuco, Chile. Con el
libro Abrir las puertas del mar obtuvo el premio Editorial Costa Rica 2003.