3/12/08

Dos poemas de Carol Ann Duffy (y una necesaria explicación)



por José Luis Justes Amador


Like the sand and the oyster, it's a creative irritant. In each poem, I'm trying to reveal a truth, so it can't have a fictional beginning. 
(C. A. D.)
(Como la arena y la ostra, hay un irritante creativo. En cada poema intento revelar la verdad, por eso no pueden tener un inicio ficticio. )

Un poema de Carol Ann Duffy, una de las más importantes e interesantes poetas de la lengua inglesa contemporánea, “Education for leisure”, ha sido retirado de las antologías de literatura en las preparatorias de Inglaterra por incitar al uso de cuchillos. Exactamente el brevísimo comunicado dice que “el poema será retirado de la página 37 y no habrá ninguna otra alteración del contenido de la antología. No se ofrecerá ningún otro poema de Duffy como alternativa”. “No se trata de destruir libros”, dijeron los encargados del comité encargado de los exámenes oficiales, AQA (Assessment and Qualifications Alliance). “Las escuelas pueden seguir enseñando el poema, pero ya no estará en el examen”.


El poema en cuestión es el siguiente:

Education for Leisure 
Today I am going to kill something. Anything.
I have had enough of being ignored and today
I am going to play God. It is an ordinary day,
a sort of grey with boredom stirring in the streets.

I squash a fly against the window with my thumb.
We did that at school. Shakespeare. It was in
another language and now the fly is in another language.
I breathe out talent on the glass to write my name.

I am a genius. I could be anything at all, with half
the chance. But today I am going to change the world.
Something’s world. The cat avoids me. The cat
knows I am a genius and has hidden itself.

I pour the goldfish down the bog. I pull the chain.
I see that it is good. The budgie is panicking.
Once a fortnight, I walk the two miles into town
for signing on. They don’t appreciate my autograph.

There is nothing left to kill. I dial the radio
and tell the man he’s talking to a superstar.
He cuts me off. I get our bread-knife and go out.
The pavements glitter suddenly. I touch your arm.

Educación para el tiempo libre
Hoy voy a matar a alguien, algo.
Ya estoy harta de ser ignorada y hoy
jugaré a ser Dios. Es un día cualquiera,
de esos grises en que hasta las calles se aburren.

Con mi pulgar aplasto contra el cristal una mosca.
Eso hacíamos en la escuela. Shakespeare. Era
otro idioma y ahora la mosca es otro idioma.
Ahora respiro talento en el cristal y escribo mi nombre.

Soy un genio y aunque no haya oportunidades
puedo ser lo que sea. Pero hoy cambiaré el mundo.
El mundo de algo. El gato me rehuye. El gato
sabe que soy un genio y se ha escondido.

Tiro al pez al baño y jalo la cadena.
Veo que es bueno. El periquito tiene miedo.
Una vez a la quincena camino dos millas hasta el pueblo
y firmo. No aprecian mi autógrafo.

Ya no queda nada que matar. Enciendo  la radio
y le digo al hombre que habla con una superstar.
Me corta. Tomo el cuchillo del pan y salgo.
Brilla de repente el pavimento. Te toco el brazo.

Un comentario posterior en la página de la AQA habla de la desaparición del poema diciendo que “este poema (..) ha permitido a la escuela explorar el contexto social contemporáneo y el contexto psicológico del narrador del poema además de sus meritos literarios. Sin embargo, no podemos asegurar que todos los maestros estén cómodos con el poema y, como con cualquier texto literario, no podemos estar seguros de que el tema no afecte negativamente a ciertos lectores. Tras haber meditado el tema durante mucho tiempo se ha tomado la decisión de retirar el poema”.
Carol Ann Duffy contestó a la retirada de su poema con otro. 

Mrs Schofield's GCSE
You must prepare your bosom for his knife, 
said Portia to Antonio in which
of Shakespeare's Comedies? Who killed his wife, 
insane with jealousy? And which Scots witch 
knew Something wicked this way comes? Who said
Is this a dagger which I see? Which Tragedy?
Whose blade was drawn which led to Tybalt's death? 
To whom did dying Caesar say Et tu? And why?
Something is rotten in the state of Denmark - do you 
know what this means? Explain how poetry 
pursues the human like the smitten moon 
above the weeping, laughing earth; how we 
make prayers of it. Nothing will come of nothing: 
speak again. Said by which King? You may begin.

El curriculum de la señora Schofield
¿En cuál de las comedias de Shakespeare
Portia le dice a Antonio “debes
preparar para el cuchillo tu pecho”?
¿Quién, enloquecido por los celos,
mató a su esposa? ¿Y qué bruja de Escocia
sabía que llegaba Algo malvado? ¿Quién dijo
“es esto que veo una daga”? ¿En qué tragedia?
¿De quién es el acero desenvainado
que llevó a Tibaldo a la muerte?
¿A quién le dijo “et tu” el César agonizante? ¿Por qué?
¿Ya sabes lo que significa “hay algo
podrido en Dinamarca”? Explica
como la poesía acecha a los humanos
al igual que la luna enamorada
a la tierra en llanto, a la tierra en risa.
Como hacemos de ella oraciones. Nada
viene de nada: dilo de nuevo. ¿Qué rey
lo dijo? Podemos comenzar.

La señora Schofield a la que se refiere el título de la respuesta es una examinadora del Lutterworth College que se había referido al “Education for leisure” como “absolutamente horrible” y manifestado públicamente su alegría ante la decisión del AQA. El nuevo poema le pareció “un tanto raro. Pero habiendo leído sus otros poemas, todos eran raros”.
Tras esta manifestación, Carol Ann Duffy no ha hecho ningún otro comentario sobre el tema aunque su agente, “sin hablar en su nombre”, dijo que “no afirmaría que esté enfadada. Ella sólo quiere que sus palabras hablen por sí mismas. Es, básicamente, un poema sobre la poesía y por qué la poesía importa. Lo que me parece es que está diciendo que Shakespeare, el escritor más grande, también tiene momentos peligrosos. Está diciendo ‘miren lo que se escribió hace tiempo antes de criticar esto’”. 

José Luís Justes Amador. (Zaragoza, España, 1969) Estudió filología inglesa en las universidades de Zaragoza y Cambridge. Actualmente reside en Aguascalientes (la verdadera "tierra adentro" de López Velarde) y combina la docencia con la traducción. Tiene publicados dos libros de cuento y dos de poesía. Las traducciones de los poemas  de Carol Ann  Duffy son suyas.