19/8/08

Salah Hassan

Traducción del árabe por  Dr. Muhsin Al – Ramli  
Huir de la Familia
No era mala idea
soñé con una casa y la habité.
No era mala idea
soñé con una mujer y me casé con ella.
No era mala idea
dibujé cuatro niños y los tuve.
Tampoco era mala idea
cuando dibujé
la puerta trasera de la casa
y me escapé por ella. 


VIDA BOMBA
a los mártires de Babilonia e Irak
Con la sangre empiezo
y con ella finalizo cada día.
Cada mañana me bajo
al almacén de las chatarras,
quito mi cabeza y la vacío de las astillas
de las bombas de ayer.
Luego, lavo la sangre seca
de mi imaginación.
Tengo la sensación de que todo esta minado.
Pulso el teclado del ordenador
y me escondo rápidamente tras la pared
antes de que explote.
No puedo encender un cigarrillo
sin pensar en las explosiones.
Para mí, todo puede explotar.
El teléfono, la cafetera,
el timbre de la puerta, las cartas.
Siento que mi cuerpo también es una bomba
y puede explotar.

Con la sangre empiezo
y con la sangre finalizo cada día.
Cada noche me voy a mi cama arrastrándome
deseando no despertar.

No quiero seguir viviendo
en esta vida bomba.

Pereza 
Estaba pensando en escribir un poema 
sobre la pereza.
Pero, como esto necesita 
un bolígrafo y un papel 
abandoné la idea. 

Madre 
Oh, madre mía 
Tú, que diste a luz doce hijos 
Cada vez que miro tu foto 
Yo, el joven que soy 
Deseo ser una mujer 
Para ser una madre 
Como tú. 

Bagdad

Bagdad
¿Eres una patria o un campo de tiro?
¿Eres un paisaje que hay que destruir
o una escalera de víctimas
que no se sacia de su muerte?
Bagdad
¿Eres una cesta que se hunde
y no se llena sino de vida?
¿Acaso es ésta tu fiesta
o tu muerte?
¿Estos caramelos de fuego
son para tus niños muertos
o para la última fiesta de tu degollación?
Entonces, muérete. 
Volvámonos  a donde hemos venido
A los desiertos y al infinito
Esperando un nuevo profeta.
Correo Electrónico 
Querido Alá,

No tengo que hablarte a ti 
como lo hizo Mohammed al Maghout 
ni tampoco como Fadhil al Azzawi.
Ahora tengo correo electrónico
y me puedes contestar 
seleccionando la opción responder.
Muchas preguntas me inquietan
y tú debes darme una respuesta.
Entretanto ya cumplí cuarenta y cinco 
y creo ser lo suficientemente sabio
como para decirte cuáles son tus deberes
¿Qué te la pasas haciendo todo el día?
¿Lees los periódicos?
¿Escuchas la radio?
¿Escuchaste algo de las Oraciones del Viernes?
¿Algo sobre Irak, 
la tierra en que se alaba tu nombre?
¿Por qué no haces nada?
¿Estás muerto?
¿Es sólo una estatua tuya la que vemos?
Sólo quiero saber
porque entretanto ya cumplí cuarenta y cinco
y todavía no sé cuál es tu función en mi vida.
Aquí encontrarás la información necesaria para contactarme:
número de fax y teléfono 
y mi correo electrónico.
Quedo en la espera de una exhaustiva explicación tuya.
No tengo más tiempo que perder.
Contigo
con todo mi respeto,
Salah Hassan


Salah Hassan. (Irak, 1960) Poeta, dramaturgo, periodista y crítico literario.  Ha publicado los libros para niños: “Kuku y Tutu en la escuela”, “Soy tu amigo”, “Gamael” y “La Semana y sus ocho días”.  Entre las obras de teatro que ha presentado alrededor del mundo se encuentran: “Ilusiones”,  “Amor en Uruk” y  “El Golpe”. Ha publicado los poemarios: “Durmiendo en Lengua Extranjera”, “Una viaje canción sobre los Médanos”, “Mi Cuerpo es mi tierra”, “Canción de Babilonia” y “Regreso a Bagdad”. Debió abandonar su país en 1992 por motivos políticos. Desde 1995 reside en Holanda como ciudadano holandés.  Estos poemas pertenecen al libro Vida Usada editado en la Colección Cada de Poesía a propósito del VII Festival Internacional de Poesía Costa Rica 2008 – Joaquín Gutiérrez Mangel. 

Dr. Muhsin al – Ramli. (Bagdad, 1963) Poeta, novelista, dramaturgo, narrador, periodista y traductor. Licenciado en Filología Española por la Universidad de Bagdad, 1989. Doctorado en Filosofía y Letras y Filología Española, por la Universidad Autónoma de Madrid en 2003.Libros publicados: Regalo del siglo que viene, Amman, 1995; En busca de un corazón vivo, Madrid, 1997; Hojas lejanas del Tigris, Amman, 1998; Migajas esparcidas, El Cairo, 1999; Las felices noches del bombardeo, El Cairo 2003; y Todos somos viudos de las respuestas, Madrid 2003. Ha traducido al árabe algunas obras de Miguel de Cervantes, Lope de Vega y José de Espronceda, entre otros. Editor de la revista cultural ALWAH (la única revista cultural árabe en España.)