19/8/08

Alhaji Papa Susso

Traducido del inglés por Omar Pérez a partir de versiones e investigaciones y grabaciones realizadas por el poeta Bob Holman 

Cómo nació la Kora
Esta Historia comienza hace mucho mucho mucho tiempo
Hace tanto que no era un tiempo si no un lugar
Había un hombre
Estaba tan solo
Que la única persona con la que podía hablar era África
Por suerte había un árbol cerca
Pero más suerte aun tras ese árbol
Era donde se escondía su compañera
Todo el sol y toda el agua estaban condensados
En un único bloque diminuto
Que el hombre plantó en la tierra arenosa
Sopló y sopló en aquel lugar
Cada vez que soplaba le parecía escuchar algo
Lo que escuchaba era desde luego su compañera cantando
El hombre ni siquiera sabía lo que era cantar
Porque podía solo hablar
Aún no podía cantar
Así que soplaba y escuchaba, soplaba escuchaba soplaba escuchaba
Y la planta germinó  color verde oscuro
Y empezó a retorcerse y a crecer
Una enredadera buscando aliento
Y estirándose hacia la canción
(Porque estaba hecha de sol y lluvia ¿recuerdas?)
Así que al final de la enredadera estaba la calabaza
Y el árbol ya no era árbol
Era el clavijero y las manijas
Ahí fue cuando la compañera del hombre Saba Kidane
Hizo su aparición (pero esa es otra historia)
¿y el aliento y el canto y la enredadera?
Bueno, hay 21 cuerdas, ¿qué te crees?
Y ahora tú dices y qué pasa con el puente y el cuero
Y los anillos que atan las cuerdas al clavijero
Para que puedas afinar la kora
Hey, que hay de las tachuelas que mantienen
Al cuero tenso sobre la calabaza
Y el agujero del resonador
Bueno tienes razón en mencionar todo eso
Ahora estoy tocando kora
La próxima vez te cuento acerca de la vaca


¡Kulafaso! Celebración por la fiesta de las fiestas
¡Amigos! Es tiempo de celebración
Toda la aldea esta celebrando
Nos hemos reunido así que vamos a celebrar
¿Cómo podemos celebrar los Años Nuevos?
Tengo una buena idea
Me la dijo el griot, Papa Susso
(¡Que voz tiene!)
(Tampoco toca mal la kora)
Vamos a visitar a Jojo Diggery, aka Jekere Bayo
¿Por qué vamos a hacer eso? Podrías preguntar
Preguntémosle a Papa –¿Papa, por qué visitar al señor Jekere Bayo?
Por una sola razón, Bob – El es el hombre más rico de la aldea
Y cuando escuche nuestro poema acerca de los Años Nuevos
Hará llover sobre nosotros energía positiva en forma de dinero
Con lo cual pondremos combustible a la Celebración
Y haremos a todo el mundo más feliz y contento
Y prospero en extremo en el Año Nuevo
Dedicaremos este a todos los hombres de negocios
Para que Jekere Bayo no se sienta el único patrón
Podemos hacer este poema en el Bowery Poetry Club
Y podemos grabar esta canción y todos nuestros fanáticos
   Nos pueden agasajar
Con sus decorados, sus hermosas danzas y magnificas bromas
¡Sabemos como celebrar!
¡kulafaso! ¡kulafaso! 
Sin el poema no puede haber celebración
¡Sin el poema no puede haber Año Nuevo!
Feliz año nuevo a toda la aldea de parte de Papa & Bob
Este mensaje fue traído a ustedes por Jekere Bayo

SO LO LAY
Acércate, acércate más So Lo Lay, niño mío
Escucha más y más de cerca.
Deja que mi cuerpo sea las palabras que entiendes
Deja que el sonido de las cuerdas de la kora sea las palabras
Deja que las palabras vivan, el ritmo
De la música, el ritmo
De nuestros corazones, ven acércate a escuchar, acércate

OK, esta es la primera canción que se cantó al niñito So Lo Lay
Yo soy el padre, tú eres el niño
Somos cada cual, pero tengo algo que decir
La educación no esta en la escuela polvorienta junto al camino
La educación esta aquí mismo en mi corazón, en esta canción
¿Qué es lo que es bueno y que es lo que es malo? Aquí.
Déjame decirte, cantarte
Deja que la kora diga y cante

So Lo Lay, So Lo Lay
So Lo Lay, So Lo Lay

¿Y que pasa si hay algo que no te he dicho
y haces algo malo? Bueno, esta bien.
Por esta vez. Pero después que te lo diga,
Entonces debes aprender
Cual es la cosa justa a hacer, la cosa buena, So Lo Lay,
Y aprender acerca de las cosas malas, las cosas que no hay que 
Hacer, también, So Lo Lay.
Y si haces esas cosas malas, después que aprendiste bueno/malo,
Entonces te disculparas. ¡Nadie es perfecto!
Y entonces nunca las volverás a hacer. Porque has escuchado
La canción, So Lo Lay, has aprendido la canción.
Y tú recordaras, recordaras esta canción, So Lo Lay,
Conocerás y recordaras
Y cantaras esta canción, So Lo Lay. 
Canta esta canción ahora, conmigo, acércate, acércate, So Lo Lay…


Alhaji Papa Susso. (Gambia, 1947). Es maestro de Kora –arpa-laúd africano de 21 cuerdas-. Desciende de una larga línea de Griots (Poetas historiadores en la tradición oral), del África Occidental. Director del Koriya Musa Center para la investigación de la tradición oral. Como embajador de buena voluntad, viaja alrededor del mundo interpretando canciones clásicas del repertorio Griot, contando la historia de su país y su gente. Músicos itinerantes, los griots transmiten la historia tribal y las genealogías, componiendo canciones conmemorativas y participando en importantes eventos de la tribu. Los poemas fueron traducidos  por primera vez al inglés por Bob Holman y posteriormente traducidos al español por Omar Pérez para la antología que se presentó y se vendió en el VII Festival Internacional de Poesía de Costa Rica.    

Omar Pérez (La Habana, 1964). Poeta, ensayista y traductor. Graduado de Lengua y Literatura Inglesa de la Universidad de la Habana, 1987, también ha realizado estudios de la lengua italiana y holandesa. Ha publicado tres libros de poesía: Algo de lo sagrado, 1996; Oíste hablar del gato de pelea, 1999; Canciones y Letanías, 2002; así como la colección de ensayos La perseverancia de un hombre oscuro, 2000, Premio Nacional de la Crítica. La editorial Norma ha publicado su versión Como les guste del clásico shakesperiano As You Like it. Ha participado en el festival Poetry International de Rotterdam de 2002, así como en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.