5/7/11

Izaskun Gracia (Presencias reales: la poesía española actual)



Revista Ping Pong ¿Cuál fue tu primer contacto con la publicación: recitales, revistas, premios…?
Izaskun Gracia - Publiqué mi primer libro de poesía gracias a un premio, pero antes ya había publicado diversos textos en varios medios.
Revista Ping Pong ¿Cuál es la imagen que piensas que se proyecta de la actual poesía en Hispanoamérica? ¿Consideras que se atiene a la realidad de la actual creación?
Izaskun Gracia -Desgraciadamente, no llega demasiada poesía hispanoamericana a España. He tenido la suerte de acceder a estupendos poetas hispanoamericanos gracias a Internet, que me ha dado acceso a blogs y librerías extranjeras en las que he comprado muchos libros que me han mostrado una poesía que no se hace a este lado del Atlántico. Sin embargo, soy consciente de que la creación hispanoamericana actual es mucho mayor y más variada de la que llega a mis manos, por lo que todavía considero que me queda mucho por leer.


Revista Ping Pong ¿En estos momentos conoces o tienes referencias de la poesía dominicana y/o caribeña?
Izaskun Gracia -De la República Dominicana he leído a Domingo Moreno Jimenes y José Alejandro Peña. Dentro de la poesía caribeña, he leído, sobre todo, a autores cubanos, como Octavio Armand, José Kozer, Damaris Calderón, Lorenzo García Vega, Soleida Ríos… De otros países caribeños, he leído a Tania Montenegro (Nicragua), Luis Chaves (Costa Rica)…
Revista Ping Pong¿Consideras que hay algún blog interesante y con repercusión y/o trascendencia en el tejido poético español?
Izaskun Gracia -No creo que haya ningún blog que trate sobre poesía y tenga demasiada repercusión en España. Por desgracia, la poesía sigue siendo un arte para minorías. 
Revista Ping Pong ¿Qué relación mantienes con la poesía latinoamericana?
¿Y con la poesía europea?
Izaskun Gracia -Hasta hace muy poco tiempo, leía más poesía latinoamericana que europea. No sé por que, pero me resulta más cercana. Últimamente, sin embargo (aunque no ha sido algo buscado a propósito), me he centrado más en la poesía europea, especialmente en la que llega de los países del Este.

Revista Ping Pong ¿Cuál es tu sensación al encontrarte entre esas dos tradiciones?
Izaskun Gracia -No tengo ninguna sensación especial, porque no me contemplo entre dos tradiciones, sino, más bien, entre poetas. Cada poeta (sea de dónde sea) tiene una voz especial y única y yo me guío por sus obras, no por el lugar de dónde venga, pues no considero que en cada país haya una sola manera de hacer poesía. Creo que hay tantas poesías diferentes como poetas.
Revista Ping Pong¿Qué relación crees que mantienes con las demás poéticas del estado español?
Izaskun Gracia -No estoy al corriente de diferentes poéticas, pues me suelo guiar por los autores que me gustan, y tienen estilos muy variados. Estoy al tanto de la poesía publicada en castellano y en euskera, pero desgraciadamente no puedo decir lo mismo de las obras que se publican en gallego y catalán, porque no domino esas lenguas. Es una pena que no se traduzcan más obras escritas originalmente en las lenguas co-oficiales, pues eso nos daría una visión más completa de la poesía que se escribe hoy en día.
Revista Ping Pong¿Cuáles opinas que son los referentes literarios a los que miras en tu poética?
Izaskun Gracia -Uf, qué difícil. Podría dar decenas de nombres, aunque sin duda éstos son los más importantes: Reynaldo Jiménez, Walt Whitman, Juan Larrea, Wislawa Szymborska… 

Revista Ping Pong ¿Qué papel piensas que juegan los creadores latinoamericanos residentes en España en la constitución del actual tejido poético?
Izaskun Gracia -Considero que aportan savia nueva a la poesía que se hace en España actualmente, algo que es muy necesario.
Revista Ping Pong ¿Qué consejo le darías al lector dominicano para acceder a buena poesía española?
Izaskun Gracia -A cualquier lector, de cualquier país, le diría que siga buscando. Creo que es un error quedarse sólo con los libros que vemos en las librerías o los poemas que escuchamos en los recitales. Hay que buscar más allá, pues siempre hay poetas de gran calidad que se ven poco y que, sin embargo, tienen mucho que decir.


Tres poemas de Izaskun Gracia traducidos al español

las fronteras se desdibujan
se rompen los límites
y en el campo abierto en canal los caminos son heridas que horadar hasta que la tierra se seque
y los árboles rasguen el cielo en plegaria infinita
habitamos terreno agotado de hambre de barbecho
mientras las semillas de lo que deseamos se nos pudren en los bolsillos
quizá porque nos creímos más fuertes que los años
y no notamos las raíces destrozándonos por dentro


***
mis héroes siempre tuvieron el corazón que me faltaba
y asaltaron los caminos el día en que la turba en la que clavé mis pilares se hundió en el fondo de arena que nos guardaba
mis héroes blandieron sus armas y me asesinaron
expoliaron los campos y el dolor de mis ríos
y agujas de fuego redujeron a cenizas mis huesos durante la caída
mis héroes se agotan a ritmo de raíces se satanizan desvaneciéndose vapor de sueño
y auguran días de viento y pasos en falso a escampar en otro rompiente


***
confundo los días a costa de la cordura
como en un templo onírico camino a través de tus salas
y tiemblo el paso a lo que aguarda tras las cortinas
sería otra
renacería distinta y nueva pero tan contaminada por mi ahora
que acaso el parto no merecería uno solo de los aullidos
no si al llegar el ocaso la misma cama me aguarda
no si a pesar de las sombras siguen brillando las paredes infestadas de luciérnagas

Izaskun Gracia (Bilbao, 1977) Licenciada en filología vasca y cofundadora de la editorial de
poesía Masmédula. Ha publicado “Fuegos Fatuos” (2003) y “Eleak Eta Beleak” (2007).