26/11/08

Arianna Castañeda


LA SEGUNDA Y ÚLTIMA MUERTE DEL POBRE NIÑO WANKA*
(Kella Taki)
Fin de un viaje y telegramasouvenir
¿Cómo será la muerte del poeta
que visita chicas azules
en cada mesa?
¿Será dura?
¿Será blanda?
Licuefacta, anticipo
será licuefacta y cargada de lirios
y amuletos musicales fabricados
con jirones de las chicas
traídas de otras mesas
más lontanas
por supuesto
por supuesto
no creo más en los sacrificios humanos
ni en los suicidios del fin del mundo.
Debajo de su ataúd
(o mantel a cuadritos)
derretirá la flor su acertijo
y en los coros derramarán
las Danaides los más perversos
y flojos cantos:
Pobre wankas wañurpusqa
pobre wankas wañurqusqa
yawar qocha patachampi,
allin toro lazusqampi
loca vaca maskasqampi.**
Nadie llorará la pérdida,
salvo yo, por supuesto
pero solamente tres veces,
luego lo negaré todo.


-----
*De La Estancia del animal malsano (inédito)
**Había muerto un pobre Huanca
un pobre Huanca había muerto
al borde de la negra laguna
a la orilla de una laguna de sangre,
por haber enlazado a un buen toro
por haber buscado a un vaca loca.
Pobre Wankas wañurqusqa (Un pobre Huanca había muerto) – Poema quechua.

Animales en obrajes
Pieles de Perrault

Obrajero, no es lo mismo despachar carne de cerdo o de la sachavaca
que lavar cueros y mantos tejidos de pudenda para adornar las pieles de los animales más desnudos y desprovistos de manchas benignas.
Animales más parecidos a los lemures y al hombre de flores
los hay por todos lados, pero siempre ocultos. Oh, cacasenos.
A menos que lleven encima una piel de asno
y parecer de pronto el lobo pauxil
que causa el llanto, incluso de los demonios amarillos que danzan cada año que comienza. como un grito de Walpurgis.
O parecer de pronto
aquel ser que, desprovisto de huesos, se mete cuidadosamente
debajo de los intestinos de las aves hasta hartarse
de su propio unto sebáceo.
Animales en obrajes
visten esclavos siempre la misma percha
melodía remojada en glicerina, leche y pan licuado.
A lo lejos divisan
un cuervo.
Oh, perdón, es el capataz de la fábrica.
(Su sueldo es, más bien, bajo y como en el cuento de Calvino,
casi nunca puede dormir con su mujer).
De Relojes de ornato y de bolsillo. Tratado de criptozoología para medir el tiempo
(2007, inédito).

La vida diaria

Esta mañana me he levantado. ¡Oh! Solemnidad,
he visto la persiana rota
la morada de las paredes blancas
y este colchón de salitre
donde reposa mi cuerpo
después del trabajo diario
destazando gatos.
Ayer llegaron tres cadáveres a mi oficina:
uno era gris, gran gato persa de nariz chata
el otro, una imitación de angora, con las orejas puntiagudas y carcomidas
-bitácora animal de peleas nocturnas en pos del amor y de perplejidad de la especie-.
El último llegó todo manchado de sangre, es así que era rojo. Un gato rojo hecho cadáver.
Para mantener la habilidad nocturna de desmembrar
los huesos que conforman un cuerpo
hay que tener ojo de pájaro
diente de cirujano
y un esmeril alemán
que pueda ayudar de vez en cuando
a comprender qué trabajo de mierda es este
que estoy realizando.


Baby Izzy
Cuando tu dedo, pequeño
se pose sobre estas letras cuadradas, redondas, cósmicas
estarás tocando en Viena
nuestra vieja marimba multicolor.
O quizás no sea Viena
sino la ventana encantada de la casa de tu padre
donde arrastras los carritos siguiendo el borde y sus confines recortados.
Yo me escondo tras los espejos
very tiny mirrors, we used to say
y tú te acercas para contarlos
todas las mañanas son diferentes
a la luz de un acordeón morado
bebiendo un express antes de salir al parque
y contar las caracolas otra vez
para que no vayan a extraviarse.

De Poemas y utilidades inútiles de la vida diaria (2007, inédito)



Arianna Castañeda (Lima, Perú, 1981). Siguió estudios de Derecho y ciencia Política en la Universidad de San Martín de Porres. Ha publicado en revistas como Letralia, El Hablador, La siega, Baquiana, Los noveles, entre otras. Ha publicado el libro El jardín de los amables espinos (Santo Oficio, 2005). Ha sido Incluida en 18 Poetas Peruanos: Muestra Poética del 2000 del proyecto web Lapsus collage editorial. Asimismo, ha sido seleccionada para la antología multilingüe Bridges, selección de poesía de los candidatos al premio Bridges of Strugga (Macedonia). Traducciones al inglés: In our own words, volumen No. 6 – Marlow Peerse Weaver editor (EEUU, 2005). En abril de este año participó en el encuentro de escritoras La Pluma y los fetiches (Lima, Perú). Actualmente es editora del Boletín Cultural Chasqui, el correo del Perú. Además, se desempeña como Gestora Cultural en el Centro Cultural Inca Garcilaso del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. Blog: www.animalsano.blogspot.com