15/3/11

Chus Pato





Traducción  del gallego por Ana Gorría 

Niñas
Más allá de la orfandad, del entendimiento claro, aquella que sin tregua ruega ser procreada, de nuevo y que nunca podrá dar cuenta de su horror verdadero, no porque el idioma carezca de expresión, sino porque su boca nunca podrá formar las palabras que la digan

Yo escribo en su lugar, pero nunca podré formular lo que su mano escribe

Digo así el idioma de la muerte
La muerte íntima, la que escapa a todo poder

“¿Es por eso por lo que deseas ser humano?”
“Sí, para no tener deudas con la muerte”

(del Diálogo de los ángeles)



Definición

Exorbitante: algo que camina en contra de los ídolos
La materia es inseparable, un secreto
Prosa
En la frase “la idea del poema es la prosa” entiendo que la idea del poema es que no es poético. De este modo, el poema, sujeto al cálculo, la construcción y la medida (Benjamin), se liga a lo matemático, rechaza la elocuencia y opta por la sobriedad. También el poema es un desconocido para sí.

Pintura
Porque la hoja trae junto a  sí todas las caídas, todas las masas arbóreas, todas las criaturas, todas las materias, desde el principio de los tiempos y antes del principio de los tiempos

caídas interminablemente, interminablemente desaparecidas

sobre las tumbas, sobre la respiración de la tierra que levanta un túmulo de dolmen, una nutrición disparada hacia el abismo

la hoja traza y borra la figura

pero la hoja
pero la hoja

desde el horizonte
en el Juicio

Un salto
para volver
al nacimiento
a las aguas, a la luz y a la vibración de sus eclipses


Cambria
Íntima es la voz de los procesos orgánicos
De un poeta solo es relevante su desaparición

(…) pero no, no es esa la explicación; mientras hablábamos, en algún momento yo sentí como tu rostro se alzaba por encima de ti y se transformaba en un cielo, tu voz surgía  acompasada por el movimiento de tus labios, desde ese firmamento que se adelantaba hacia mí y nos cubría. A menudo me ocurren estas apariciones y desdoblamientos, son emanaciones de la materia que soy yo propiamente, exhalaciones de las vísceras, de mi ser más íntimo y, como  los sueños, se producen sin autorización de la conciencia; diríamos que las padezco, que son fruto de una pasividad en la que no intervengo; y de repente y sin que la actividad a la que estoy atenta cese, algo en mí se escinde y se forma un espectro; así puedo ir conversando y ser la que se arroja de cabeza contra los árboles,  contra cada uno de los árboles que dan abrigo a un río, en su mayoría alisos, o caminar por una acera y saber que sin abandonar mi cuerpo, otra que también soy yo va por detrás de mi. Me doy cuenta de la familiaridad de estas visiones con ciertas enfermedades mentales, supongo que el arraigo químico en la conciencia es el que me salva de la locura

Cada quien carga con su cabeza, la cabeza está llena de dioses, de un dios único, de capitalismo también que es un dialecto lleno de ídolos.



El ritmo del ojo




vestidos y calzados pasaremos el verano en el cofre de la Historia





si esto es así, que los cedros, las hojas, el viento se alzan desde el fondo para inventarse, lo visible funcionaría con lógica pictórica / al contacto con los sentidos, nosotros responderíamos al levantarnos desde ese mismo suelo (féretro, abismo) como resucitados

el idioma
ese
que se desangra en la boca

un pueblo sufre sobre sí todo el peso de la devastación
camina bajo la luz de su eclipse
libre
y no es rehén del espíritu
no es rehén de la muerte
se expone
es inmortal
como un futuro
veloz
incierto

los ríos vencen la gravedad, abandonan la Tierra

las fronteras porque ya fueron desbordadas

esta última
de dientes

(De la antología Nacer E Unha Republica De Arbores


Chus Pato. (Galicia 1955) Publicó los siguientes libros de poemas: Urania (Ourense, Calpurnia, 1991), Heloísa (A Coruña, Espiral Maior, 1994), Fascinio (Muros, Toxosoutos, 1995), Nínive (Vigo, Edicións Xerais, 1996; 2ºed. Vigo, Galaxia, 2006), m-tala (Vigo, Edicions Xerais, 2000),Charenton (Vigo, Edicions Xerais, 2003), Hordas de escritura (Vigo, Edicions Xerais, 2008) y Secesión (Vigo. Galaxia, 2009). Iris Cochón es autora de una antología de su obra, con traducción de la lengua gallega original al español, Un Ganges de palabras (Málaga, Puerta del Mar, 2003). Xosé Manuel Trigo tradujo Heloísa también al español (Madrid, Ediciones La palma, 1998). Teresa Arijón y Barbara Belloc tradujeron igualmente al español m-Talá (Buenos Aires, Pato en la cara, 2009).
A Erín Moure se deben los tres volúmenes con traducciones al inglés: From m-Talá (Vancouver, Nomados, 2003, selección del libro del año 2000),Charenton (Exeter y Ottawa, Shearsman Books & BuschekBooks, 2007) y m-Talá (Exeter y Ottawa, Shearsman Books & BuschekBooks, 2009).
La poesía de Chus Pato cuenta así mismo con traducciones al portugués, al serbio, al polaco, al alemán, al italiano, al árabe clásico y otros idiomas y está incluida en prestigiosas antologías  entre las que destacamos: Antoloxía consultada da poesía galega (1976-2000)(Lugo, Arturo Casas editor, Tris Tram, 2003), Pótwysep w wierszcach (Warzawa, Wydawnictwo Ksiazkoww IBIS, 2006), New European poets (Saint Paul, Minesota, Wayne Miller y Kevin Prufer, Graywolf Press, 2008), Poeti spganoli contemporanei (Alessandria, Emilio Coco, Edizioni dell´Orso, 2008), 20 canadian poets take on the world (Ontario, editado e introducido por Priscila Uppal, Exile editions, 2009) y To the winds our sails; Iris writers translate Galician poetry (Dublín, Salmon Poetry, Mary O`Donnell y Manuela Palacios, 2010).
El libro Nínive fue galardonado con el premio Losada Diéguez y por Hordas de escritura recibió el premio nacional de la crítica y de nuevo el Losada Diéguez.


Ana Gorría ( Barcelona, 1979) Ha publicado  Clepsidra (2004), Araña (2005) y el cuadernillo De lo real y su contrario (2007). Su obra ha sido traducida al parcialmente inglés, francés, italiano y alemán  y recogida en diversas antologías en España, Chile y Perú, Ha traducido al español una selección de la obra del poeta británico John Ash, en colaboración con el poeta James Womack, bajo el titulo de Travesía escéptica.